露易丝·格丽克诗歌翻译:《往事》及红罂粟花

bbin日报

露易丝·格丽克(Louise Gluck),1943年出生于纽约,现居马萨诸塞州剑桥市。是美国当代著名女诗人,美国桂冠诗人(2003-2004),曾获普利策奖、国家图书奖、全国书评界奖、波林根奖等。除了写作,她还是耶鲁大学的英语教授。以下两首诗由流河试译。

露易丝·格丽克

红罂粟花

作者:Louise Glück 意译:流河


辽阔之物总缺纤柔之心,及小悲喜

但我有——我的心里住在太阳

为此,我敞开胸襟,献出满腔热血

如同太阳,始终向万物

呈现她的全部

所以,无需惊讶于

我的绽放,为何如此盛大,且决绝

爱我,就深爱吧

爱我,也请爱她们——

因我深信:生而为花,终将凋零


往事

作者:Louise Glück 意译:流河

微光初现,两根松枝

突然现出轮廓

在她们头顶,高耸的白松

嗅到某些气息

风一吹,这气息就愈发浓郁

风一吹,就气息就拨动心弦

仿佛落入某个电影桥段,风吹绳索

敲出零碎的震响

你听到夜莺的鸣叫,还有合唱团的高歌

一只雄鸟,喊着一只雌鸟

你躺在这两棵松树之间

吊床在风中摇曳

周遭都是熟悉的气息

你听到母亲轻声的呼唤

也许,只是风吹草动

当往事穿梭,只有岁月如风

吹拂一切过往

学习资料来源:bbin体育(显示bbin体育则为投稿或本站原创)

bbin稿件发布